La
martora e il cristarello
…….
Dedico queste righe a
Modestina Valenti, che il 19 ottobre 2013 compie 100 anni. Auguri!
……..
La martora è il grazioso
mustelide che vive nei boschi, ma cosa è il cristarello? E’ l’aquila cristeide, una piccola aquila che
nidifica ancora oggi nelle balze inaccessibili attorno a Sant’Andrea, da non
confondere con il falco, rapace più piccolo.
Nei tempi che furono, una
martora vide un giorno un cristarello volare in alto mentre lei rimaneva sempre
a terra, e quando il cristarello si posò vicino, gli disse:
-Beato te, che vai per
il cielo e apri le ali al vento! Chissà quante belle feste lassù! Io sto sempre
sulla terra …
Dopo alcune volte che
il cristarello sentì la martora ripetere questa lamentela, decise di farle uno
scherzo e le disse:
-Vieni in cielo con me,
e vedrai.
Afferrò la martora con
gli artigli e la portò molto in alto. Poi aprì gli artigli e la lasciò
precipitare giù. La martora capì che le cose si mettevano male e mentre cadeva disse:
-Se mi salvo, del cielo
non voglio saperne più nulla!
Enrico Armogida spiega
l’origine antica della favola: difatti contiene una parola che si ritrova in
Cicerone e Simmaco!
Salvatore
Mongiardo
Ecco il testo andreolese
del racconto ricomposto da Enrico Armogida:
I
cunti ’e l’antìchi: ’A màrtura er’u cristarìaḍḍu.
E’
di ogni tempo la scontentezza della vita umana, ma – come han detto gli
antichi? - “cu dassa ’a strada vècchja per’a nova…” – Lo sancisce mirabilmente
la favola su La martora e l’aquila,
ricreata nel nostro saporito e icastico linguaggio dialettale da quella
fornitami da Salvatore Mongiardo, ma
a lui ricordata da Marcello Parise, il quale molto tempo prima l’aveva ascoltata
da Ciccio Samà Mandalìaḍḍu…
’A jornàta era bella, e ar’a muntàgna,
p’o vijùalu mperticàtu chi ’e Farìna mina versu Zimbìaḍḍi, nu cristarìaḍḍu,
cull’ali ampràti, lìantu lìantu, giràva nt’o cìalu luminòsu ed ogni tantu,
cùamu nu lampu, nterra nchjumbàva e cull’ùnghji ’e rapìnu na lucèrta
abbrancàva.
Na vota, però, u cristarìaḍḍu ’ammìanzu
i piànti seculàri abbistàu na màrtura, chi cull’ùacchji sgargiàti ’u guardàva
ammiràtu e, ogni bbota ch’iḍḍu, - nt’a vaḍḍàta umbràta ’e l’acqua d’a Cerasàra
-, si mbicinàva, sconzulàta li ripetìa: “Mbiàtu
tìa, chi pùa spaziàra nt’o cìalu bellu e scumpinàtu. Io, mbeci, su’ distinàta u
vivu nte ‘sta terra pìcciula,… e sempa amarijàta”.
U cristarìaḍḍu, allòra, pemm’u fàcia u
si ricrìda, penzàu u li cumbìna nu bruttu tiru e ‘a ngulijàu cu sti palùari
adùci cùamu u mela: “Sàgghja, bella, cu
mmìa, c’o vidi tuttu, ’stu mundu,
cull’ùacchji tùa…”.
‘A martura, ch’era scuntènta assài d’a
vita chi ffacìa ed era curiùsa ’e novità, accettàu; perciò, u cristarìaḍḍu
cull’ùnghji l’afferràu d’o cùaḍḍu e s’a portàu in artu, sempa cchjù in artu, e
’a sballottàu ’e na parta a n’atta; a nnu cìartu puntu, pùa,’a libaràu de’ peda
sua ed iḍḍa precipitàu a rrota lìbara. ’A màrtura, tutta tremanti e spaventàta,
capiscìu u rìschju chi currìa e a spisi sua mparàu ‘a lezziùani e, tramènti
cadìa, tra iḍḍa ed iḍḍa dicìa: “Si mmi
fìariu, de’ cùasi d’o cialu ’on nda vùagghiu cchiù sapìra”, cioè, “sei riuscirò a liberarmi da
questa incresciosa situazione, mai più m’impiccerò del mondo celeste”.
Il termine feriarsi
(vb. rfs. = esser libero da impegni;
liberarsi da una situazione), che si ritrova in questa favoletta, è certamente
arcaico e di derivazione latina; quindi, è molto antico ma è ormai scomparso
dal linguaggio paesano corrente e, perciò, il suo recupero è veramente prezioso.
Teste Ciccio Samà Mandalìaḍḍu; fonti Marcello Parise e Salvatore Mongiardo (3-10-2013).
Etim.: < lat. fèrĭor, -āris, feriātus sum, feriāri = essere in festa, cioè inattivo e, quindi, libero da certi impegni opp. indenne
da certe situazioni (in questo senso, v. Cic. e Symm.)
6 ottobre 2013
Nessun commento:
Posta un commento